Artikata sebeng dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) – Belakangan ini penggunaaan kata-kata dalam ucapan dan keterangan makin luas dan banyak menggunakan kata-kata yang jarang digunakan. Sehingga membuat kita kadang tidak tau maksud dari kata-kata tersebut. Seperti penggunaan kata sebeng.
Usage Examples Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki. [example 1] I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once. Made Nah, apa buin beli, Sekar? Sekar Meli buah manggise akilo, markisa ajak durene duang kilo. [example 2] Made Okay, what else do you need to buy, Sekar? Sekar One kilo of mangosteens, one kilo of passion fruits and a two kilo of durian. Belin tiange ngaukin tiang lantas malaib mulih. Aduh! Muuk ujan? [example 3] My brother waved to me and ran home. Oh no! Run in the rain?! Tiang tuah nresnain beli adiri, tusing ada ane lenan. I only love you, nothing else. In Balinese Lantas matakon I Nyoman Jater, “Njo… encen pelase?” “Ne pelase, English In Indonesian In Balinese Beli Gancang, beneh buka raos beline, icang sing maboya teken papineh English In Indonesian In Balinese Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih English In Indonesian Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan Balinese Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline English In Indonesian Aku akan mengantar beliau ke istan".In Balinese I Grantang megat munyin beline, “Eda Beli baas sumbar ngomong, awak tusing nawang matan English In Indonesian I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Balinese Rikanjekan punika Ida Raden Dewi nyagjag tur mlekur I Grantang sinambi nangis masasambatan, “Aduh Beli ngud las beli ngutiang English In Indonesian Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging Balinese Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang English In Indonesian Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa Balinese Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak English In Indonesian I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Balinese I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, English In Indonesian Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari Balinese Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di English In Indonesian Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".In Balinese Rikanjekan punika Ida Raden Dewi nyagjag tur mlekur I Grantang sinambi nangis masasambatan, “Aduh Beli ngud las beli ngutiang English In Indonesian Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging Balinese Goba lan parilaksanan beli adi punika doh pesan English In Indonesian Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?In Balinese Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang English In Indonesian Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan Balinese Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan English In Indonesian Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa Balinese “Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai English In Indonesian Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian Balinese Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline English In Indonesian Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di Balinese Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline English In Indonesian Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di Balinese Las beli ngalahin titiang English In Indonesian Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa Balinese Beli ngelah naya upaya apang nyidang ngajakin cai nyai magedi uling tongose English In Indonesian Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di Balinese Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok satu kali antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading English In Indonesian Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang Balinese Ene tanah carik beline ulian ngontrak, uli pidan beli mula ngengkebang, sing taen maorahan teken English It's really sad when told about the impact of this corona Indonesian Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 Balinese Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot English In Indonesian Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah Balinese Yen kudang dina suba makelone ia maan panugrahan Batara, Ni Kurmawi marasa dewekne lakar mataluh, lantas ngomong teken somahne. “Beli Kurmawa ene suba masanne tiang lakar English In Indonesian In Balinese I Kurmawa lantas ngomong teken somahne. “Uduh adi Kurmawi, sedih keneh beline, yen nepukin nyama brayane rerad rerod ngajak pianak somah, cara anak ngewerin rasayang English In Indonesian In Balinese Icang dot ngamah jantung lutung!” “Oh sing dadi, beli matimpal luwung ajak I English In Indonesian In Balinese Ragan beli naduanin tresnan English In Indonesian In Balinese I Bojog buin ngomong, ”yen beli sangsaya, jalan tegul English In Indonesian Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Balinese I Macan masaut, ”beli jejeh nepukin buron English In Indonesian Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Balinese i Bojog matakon”, Beli, apa krana beli malaib?”.In English In Indonesian I Bojog Balinese ”beh, yen beli kema tusing buungan beli English In Indonesian Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Balinese i Bojog matakon”, Beli, apa krana beli malaib?”.In English In Indonesian I Bojog Balinese Sesai ban beli ngorain Wayan Gerobak " yan sabar nah, tegtegang mejujuk apang man English In Indonesian In Balinese Nyantos mangkin, kawentenan punika taler sayan rered sangkaning daya beli masyarakat sane sampun rered lan kawentenan pembatasan ritatkala galah sane dados kaanggen English In Indonesian In Balinese Ring sajeroning pahan sane tiosan Sang Mango maosang “Sane ngawinang beli nilar adi ring pamereman/ nenten ja sangakaning lali alanglang kalangwan/ sakewanten sangkaning harsa sane nenten prasida kataanang nyuratang lango// saka ri harepku lalita nggurit lango.In English In Indonesian In Balinese Kanti-kanti tiang ngelah ide lakar ngadep be ane tiang beli disisin pasihe lantas ke cacarang angdep ka English In Indonesian In Balinese Tusing cara i pidan dugas celenge ngamah dagdag, amah-amahan celenge jani makejang meli, jani liunan celeng lan sampine ngamah konsentrat ane beli aji English In Indonesian In Balinese Onyang anake ngelah mbok wiadin beli ane bisa ngae unduk-unduk ane tusing bisa English Everybody has an older sister or brother who can do things they can' Indonesian Semua orang punya kakak perempuan atau laki-laki yang bisa melakukan hal-hal yang tidak bisa dia Balinese Ngara kento doang merdeka nto tanggung jawab ne patut kajaga ,merdeka uling mekejang penjajah care jani ne kajajah teknologi jak pandemi .Mula iraga sing perlu perang ape buin telasang getih sakewala iraga ngara dadi engsap majeng NKRI ,Tresna majeng negara ngara ja wantah di rahina kemerdekaan gen nanding sebilang wai apa buin iraga yowana harapan negeri patutne iraga ngara dadi gaen awak,engko jak yowana sami nyaga wangsa Sekadi slogan ne jani "Pulih lebih cepat bangkit lebih kuat" Meli canang ke sudaji Nepuk beli ganteng madan i ari Metunangan ento dadi Sakewala sampunang lali majeng NKRIIn English In Indonesian In Balinese Dimulihe, tamiune tepukina teken Nang Bangsing, lantas ia matakon, “Ih bapa, beli, mbok, lan luh-luh ajak makejang teka uli dija ne, mirib teka uli kundangan aa?” “Aa, bapa uli kundangan sig umahne I Belog.” Keto abetne makejang masaut buka briukan panggule, patuh English In Indonesian In Balinese Yadiastun idup lacur, beli muah adi totonan tusing taén nawang magerengan, saling sayangang, pakedék English In Indonesian In Balinese Mabelanja keweh, hasil petani di desa ane kanggo adep maaji mudah, ane lakar beli ngangsan English In Indonesian Terpaksa sekarang kembali ke ladang mengembala sapi, bermodalkan mempunyai rumput gajah dan daun dari Balinese Luh Suba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona, Buin pidan iluh lakar magedi?In English In Indonesian In Balinese Kénkén sih tingkah beliné tangkil di puri?" "Kéné adi, sinah suba baan beli Ida Anaké Agung sengit pesan tekén English In Indonesian In Balinese Mapamit lantas ia mulih, kacrita suba neked jumah, matakon lantas kurenanné, "Beli, kenapa sebeng beliné dadi masawang sedih?In English In Indonesian In Balinese Sue sampun makudang wulan, iriki titiang naenan mapangenan, naenan rindu sane tan sida katuju, I Covid mangkin sampun sayan saru, ngranjing ring jagat sane mawasta normal baru, mangkin titiang sareng i beli sampun sida matemu, sarasa liang manahe sangkaning sida numpahang English When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down abandoned, with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always Indonesian Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret terbengkalai, dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali, ketampanannya selalu Balinese Daweg mranen gering Covid, rasa puniki sarasa kapaid, sareng I Beli doh ring segara selat, ring ati nampek, ring mata sawat, alep bagus muanne setata English When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down abandoned, with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always Indonesian Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret terbengkalai, dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali, ketampanannya selalu Balinese Ditu lantas metu rebat Sang Prabu sareng rabinne, kantos mapikayun jagi seda ulahpati. “Wih Bli Aji Dharma, to ngudiang Beli kedek padidi?In English In Indonesian In Balinese Nak ngudiang beli kedek padidi?” Keto baos sang English In Indonesian In Balinese Sawireh buka keto pariselsel Ida Brahmana lanang, lantas nyawis matur Ida Brahmana Istri, “Inggih Beli, sampunang gelis sungsut, sane kawastanin istri patut nulungin susatya ring English In Indonesian In Balinese I Pagul bangun, kliad-kliud ajebos lantas negak di ambene. “Beli Pagul, niki kopi maimbuh jaja begina English In Indonesian In Balinese Kantos matimpuh Sri Tanjung nunas pangampura, nenten karunguang antuk Sidapaksa. “Nggih beli Agung, yening beli agung nenten ngega, durusang bancut urip English In Indonesian In Balinese Tatakan enceh koné beli mael-mael, masih lakar English The neighbors said that I only spend my husband's Indonesian Kalau menentang, tentu itu akan memicu pertengkaran, dikira berani melawan orang Balinese Tiang maan nyambat tekén i beli Putra unduké English My ears are hot, I am angry, but I still try to keep Indonesian Apalagi di musim hujan, semakin lama pakaian kering, popok itu yang membantuku ketika Balinese Ulian Virus Coronané totonan, beli Putra kurenan tiangé kena PHK uli tongosné English People say I'm a spoiled parent because my child uses Indonesian Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di Balinese Makejang ento tuah pangganggo ané beli tiang dugas nu bajang, dugas anggon tiang English People say I'm a spoiled parent because my child uses Indonesian Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di Balinese Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg, "Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange" Kanggoang jani matunangan Online maluIn English In Indonesian In Balinese Ada brahmana mara marabian, kabenangan jani brahmana istri ngidamang madun nyawan, lantas ngidih olas teken ane lanang, “Beli, beli bagus, niki tiang ngidam, tiang dot pesan teken madun English In Indonesian In Balinese Kacarita Sang Aji Dharma suba dadi kedis belibis putih tur kaduduk ban I Jaka Gedug tur kapiara kaangken English In Indonesian In Balinese Sanan empeg wantah embasnyane anake alit ri sampune beli utawi mbok, miwah adinnyane padem, punika raris wenang kamargiang upacara English Sanan empeg is the birth of a child who has been left behind by his brother and sister, or so an otonan ceremony must be Indonesian Sanan empeg merupakan kelahiran seorang anak yang telah ditinggal meninggal oleh kakak dan adiknya, sehingga harus dibuatkan upacara Balinese Tiang berharap tamu lan masyarakat beli lan luar bali nenten ngutang lulu ngawag ring bias lan yeh pasih ne apang jagat baline lan ekosistem pasih sanur ajeg lan rahayuIn English In Indonesian In Balinese Bakso ane dibi tyang beli nika bakso ayam rasane jaen sajan, biasane meli bakso ento setata English In Indonesian
Kalimatini sudah dalam bahasa halus, bahkan sangat halus dan mungkin jarang digunakan sehari-hari kecuali dalam situasi sangat resmi. Bisa dijawab dalam bahasa bali halus juga ketika berkenalan dengan kalimat “parab tiang Adnyana”, begitu misalnya, artinya nama saya Adnyana. Cara berkenalan dalam bahasa Bali selanjutnya biasanya menanyakan
Kamus Bahasa Bali Sehari-Hari, Paling Sering Dipakai Beserta Artinya Bangli. Bali memang indah, tak hanya alam namun sosial dan budayanya. Nah, biar lebih akrab sama orang Bali, ketahui dulu bahasa sehari-hari yang bisa dihafal. Om Swastyastu Salam pembuka seperti Assalamualaikum, bisa juga berarti permisi. Rahajeng Semeng Rahajeng Semeng merupakan sapaan dalam bahasa Bali. Artinya 'Selamat Pagi'. Untuk siang hari tinggal diganti menjadi 'Rahajeng Siang' atau malam dan sore, 'Rahajeng Malam' dan 'Rahajeng Sore'. Kenken Kabare Kalimat ini memiliki arti 'Apa Kabarnya?". Ketika mendapatkan pertanyaan seperti ini, kamu bisa jawab 'becik-becik' yang dalam bahasa Indonesia "baik-baik". Matur Suksma Dalam bahasa Bali 'Matur Suksma' artinya 'Terima Kasih'. Kamu juga bisa menyingkat jadi 'Suksma'. Jangan lupa bilang ini ya setelah mendapat bantuan di Bali! Tiang Tresna Ajak Adi Nah, kalau kamu jatuh cinta sama perempuan di Bali bisa coba kalimat ini. Ini merupakan kata-kata bahasa bali buat pacar, artinya "Aku cinta sama kamu adik". Bli/Mbok Jika berada di Bali, traveler dapat menyapa lawan bicara dengan sebutan 'bli' untuk laki-laki dan 'mbok' untuk perempuan. Fungsinya sama seperti sapaan 'mas" atau 'mbak' dalam bahasa Jawa. Misalnya ingin menyapa seorang laki-laki bernama Made, gunakan 'Bli Made'. Atau menyapa perempuan bernama 'Komang', gunakan 'Mbok Komang'. Numbas Jika ingin berbelanja di tempat wisata, kamu bisa menggunakan kata 'numbas' yang artinya 'beli'. Contohnya, 'saya ingin membeli satu porsi nasi lawar'. Dalam bahasa Bali berbunyi,'titiang pacang numbas nasi lawar asiki'. Aji Kuda Niki Bila traveler ingin menanyakan harga suatu barang, gunakan kalimat 'aji kuda niki?' yang artinya 'berapa harganya ini?'. Jika ingin menawar harga, gunakan kalimat,'ten dados tawah?' yang artinya 'apakah bisa lebih murah?'. Aji Kuda Niki Bahasa Bali ini sangat berguna saat tengah berbelanja. 'Aji Kuda Niki' artinya 'Berapa harganya ini' atau kamu bisa menyingkat menjadi 'Kuda niki?' Ngudiang Jika ingin sedikit basa-basi dengan teman, kamu bisa menanyakan 'Lagi ngapain?' atau dalam bahasa Bali 'Ngudiang'. Bila teman sedang jalan-jalan pasti ia akan menjawab 'melali' yang artinya 'jalan-jalan'. Dija Ingin menanyakan lokasi teman kamu dalam bahasa Bali? Coba tanya dengan kata 'Dija?' yang artinya 'Di mana'. Dijamin ia akan menjawab lokasinya saat itu juga. Jaen Kuliner Bali memang terkenal akan kelezatannya. Tidak ada salahnya lho memuji cita rasa kuliner Bali dengan mengatakan bahwa makanan itu enak. Enak dalam bahasa Bali disebut 'jaen'. Contohnya, kamu ingin mengatakan 'nasi lawar enak sekali' maka dalam bahasa Bali kalimatnya menjadi 'nasi lawar jaen pisan'. Wastan Titiang Setelah mengucapkan salam, kamu bisa memperkenalkan nama. Dalam bahasa Bali, nama saya dapat diartikan sebagai wastan titiang. Sebagai contoh, jika kamu mengatakan 'nama saya Budi', dalam bahasa Bali menjadi 'wastan titiang Budi'. Jika lawan bicara menanyakan asal daerah, kamu bisa menggunakan kata 'saking'. Misalnya, 'saya dari Surabaya'. Dalam bahasa Bali menjadi 'titiang saking Surabaya'. Metaken Bertanya, digunakan saat ingin bertanya Punapi Gatra? Apa Kabar? Digunakan untuk menanyakan kabar seseorang. Jagi Kirang? Boleh Kurang? Digunakan saat melakukan tawar menawar. Kuda Hargane? Berapa Harganya? Digunakan untuk menanyakan harga. Ten Tidak, Digunakan untuk menolak atau mengatakan tidak pada sesuatu. Ring Dija? Dimana? Digunakan saat menanyakan letak/lokasi. Mangkin Sekarang. Digunakan untuk mengatakan waktu saat ini. Mepamit Pulang. Digunakan saat berpamitan pulang. Durung Belum. Digunakan saat mengatakan belum. Ngajeng Makan. Digunakan saat sedang makan.
Malarapanring wirasannyané, basa Baliné kapalih dados: (1) basa kasar, (2) basa andap, (3) basa basa madia, miwah (4) basa alus. Basa Kasar. Basa kasar inggih punika basa Baliné sané wirasannyané kaon, sering kanggén marebat miwah mamisuh. Kanggén mabaos antuk anaké ri sedek duka, brangti, wiroda (jengah), miwah kroda. Kamus bahasa bali alus dan artinya. Terwalak beberapa tahapan dalam pendayagunaan bahasa bali, salah satu ya bahasa bali halus. Strata ini diperuntukan momen kita berkata dengan orang nan makin sepuh usianya, anak adam suci, dan orang berkasta. Sebenarnya bisa digunakan kepada barangkali hanya karena terjerumus sopan. Banyak yang bimbang akan halnya alas kata-alas kata dalam bahasa bali alus karena luar didengar. Justru hal ini juga dirasakan makanya masyarakat asli Bali. Perubahan zaman nan terjadi begitu cepat mempengaruhi segala aspek hayat tertera bahasa. Momongan-anak lebih sering menggunakan bahasa Indonesia dibanding bahasa kawasan seorang. Puas artikel sebelumnya, sudah terserah Kamus Bahasa Bali Tungkalikane nan memuat kebalikan fungsi kata. sekarang sudah disusun kamus partikular bahasa bali alus beserta terjemahan bahasa inggris. Kamus Translite Bahasa Bali Alus Bahasa Bali Alus Artinya English Rayunang Makan Eat Metangi Ingat Wake up Rerepi Surat Letter Kanten Jelas Clear Becik Luhur Beautiful Rauh Hinggap Come Adoh Jauh Far Sanganan Jajan Snack Sekil Rumit Difficult Kasna Kacamata Glasses Lunga Pergi Go Artos Inti Core Kebohongan Buas Wicked Dalu Malam Night Pikolih Laba Profit Duwe Peruntungan Right Wastra Karet Cloth Malih Lagi Again Adol Jual Sell Daweg Saat Moment Margi Jalan Road Kerta Makmur Prosperous Parikosa Sadis Sadistic Ageng Samudra Big Kakiang Bibit buwit Grandfather Kemanten Cuma Only Artos Arti Meaning Emban Jaga Keep Gita Lagu Song Ayu Cakap Pretty Sungkan Lindu Sick Ratap Malu Shy Sampun Sudah Done Sidi Sakti Magic Ngantos Sampai Until Biang Ibu Mother Semeton Sanak Family Ini Niki This Pateh Sekelas Same Mresidayang Sanggup Able Lugra Izin Permission Eling Bangun Remember Pikolih Akibat Consequence Istana Rumah House Wasta Nama Name Wikan Mampu Capable Dudonan Jadwal Schedule Raka Kakak Older brother Aji Ayah Father Indria Nafsu Lust Ebuh Gemuk Fat Untat Akhir End Layak Sesuai Suitable Bendu Geram Furious Lian Tak Other Geni Nyala On Wacak Ramal Predict Ketah Normal Normal Punika Itu It Wang Orang People Nelayat Nikah Marry Pengawit Akhir End Sastra Aji-aji Knowledge Alit Kecil Small Benjang Belakang hari Tomorrow Pandak Sumir Concise Yaksa Raksasa Giant Namun Sakewanten However Tamba Obat Drug Jerone Beliau You Bangket Sawah Ricefield Pikolih Imbalan Rewards Kanten Nampak Appear Tatujon Pamrih Meaning Andap Rendah Low Pialang Naas Bad luck Mewacana Berbicara Pupur Jinah Uang Money Usanang Akhiri End Nyarengin Bersama Together with Gentos Ganti Change Pungkuran Akan datang Later Tempayan Gentong Barrel Sujana Manusia pintar Smart people Kaon Kalah Lose Sairing Sekata Agree Sungsut Dayuh Sad Meneng Bungkam Shut up Wantah Senyatanya Actually Nirmala Jernih Clear Rikuh Sakit Sick Sekadi Sebagai As Eling Tahu Know Ngerempini Ngidam Cravings Sedurung Sebelum Before Pramana Usia Soul Niang Nini Grandmother Pemedal Gerbang Gate Arang Jarang Rarely Kemanten Saja Just Labda Habis Exhausted Darma Panjang hati Patient Kedik Minus Little Merarian Jeda Selang antara Bendu Sebal Annoyed Yusa Kehidupan Age Iriki Sini Heret Sidi Mandraguna Magic Panggih Jumpa Giant Kengin Ingin Meet Ical Hilang Lose Lanjaran Rokok Cigarette Paica Belas kasih Gift Saur Sahut Answer Labda Kelar Finish Ula Ular babi Snake Wahana Kendaraan Vehicle Kelugra Kabul Granted Sekil Ruwet Complicated Rabi Gendak Wife Pamilet Undangan Invitation Karya Ritual Ceremony Tengen Kanan Right Ragane Kamu You Puniki Ini This Jadma Makhluk Human Maskulin Laki-laki Male Sami Semua All Malianan Lain Other Gatra Kabar News Atur Ucapan Greeting Sirepan Pembaringan Bedroom Genah Tempat Place Semita Rupa Appearance Ipun Beliau She/he Asu Kera Dog Pariindik Judul Title Dawa Panjang Lengthy Tiang Saya I Deriki Sini Here Kamu Kelihatannya Who Akeh Banyak Much/Many Siki Satu One Kalih Dua Two Tetiga Tiga Three Wadon Dayang Female Istri Upik Female Oka Anak Child

RahajengSemeng merupakan sapaan dalam bahasa Bali. Artinya 'Selamat Pagi'. Untuk siang hari tinggal diganti menjadi 'Rahajeng Siang' atau malam dan sore, 'Rahajeng Malam' dan 'Rahajeng Sore'. 2. Kenken Kabare Kalimat ini memiliki arti 'Apa Kabarnya?".

Denpasar - Bali memiliki bahasa khas yang biasa diucapkan warga Pulau Dewata, yakni Bahasa Bali . Nah, biar lebih paham, berikut daftar beberapa kalimat beserta artinya dalam kamus Bahasa Om SwastyastuSalam pembuka, dan juga bermakna permisi. 2. Rahajeng SemengRahajeng Semeng merupakan sapaan dalam bahasa Bali. Artinya 'Selamat Pagi'. Siang hari tinggal diganti menjadi 'Rahajeng Siang'. Lalu bila malam dan sore, 'Rahajeng Malam' dan 'Rahajeng Sore'.3. Punapi gatraKalimat ini memiliki arti 'Apa Kabar?'. Ketika mendapatkan pertanyaan seperti ini, kamu bisa menjawab 'tiang becik-becik' yang dalam bahasa Indonesia artinya "saya baik-baik saja".4.. Matur SuksmaDalam bahasa Bali 'Matur Suksma' artinya 'Terima Kasih'. Kamu juga bisa menyingkat jadi 'Suksma'. Jangan lupa bilang ini ya setelah mendapat bantuan di Bali!5. Wastan TitiangSetelah mengucapkan salam, kamu bisa memperkenalkan nama. Dalam bahasa Bali, nama saya dapat diucapkan dalam Bahasa Bali dengan 'wastan titiang'.Sebagai contoh, jika kamu mengatakan 'nama saya Agus', selanjutnya dalam bahasa Bali menjadi 'wastan titiang Budi'.Jika lawan bicara menanyakan asal daerah, kamu bisa menggunakan kata 'saking'. Misalnya, 'saya dari Jakarta'. Dalam bahasa Bali menjadi 'titiang saking Jakarta'. Tresna Ajak AdiNah, kalau kamu jatuh cinta sama perempuan di Bali bisa coba kalimat ini. Ini merupakan kata-kata bahasa bali buat pacar, artinya "Aku cinta sama kamu adik".7. Bli/MbokJika berada di Bali, traveler dapat menyapa lawan bicara dengan sebutan 'bli' untuk laki-laki dan 'mbok' untuk perempuan. Fungsinya sama seperti sapaan 'mas" atau 'mbak' dalam bahasa ingin menyapa seorang laki-laki bernama Made, gunakan 'Bli Made'. Atau menyapa perempuan bernama 'Komang', gunakan 'Mbok Komang'.8. Aji Kuda NikiBahasa Bali ini sangat berguna saat tengah berbelanja. 'Aji Kuda Niki' artinya 'Berapa harganya ini' atau kamu bisa menyingkat menjadi 'Kuda niki?'9. NgudiangJika ingin sedikit basa-basi dengan teman, kamu bisa menanyakan 'Lagi ngapain?' atau dalam bahasa Bali 'Ngudiang'. Bila teman sedang jalan-jalan pasti ia akan menjawab 'melali' yang artinya 'jalan-jalan'.10. DijaIngin menanyakan lokasi teman kamu dalam bahasa Bali? Coba tanya dengan kata 'Dija?' yang artinya 'Di mana'. Dijamin ia akan menjawab lokasinya saat itu NumbasJika ingin berbelanja di tempat wisata, kamu bisa menggunakan kata 'numbas' yang artinya 'beli'. Contohnya, 'saya ingin membeli satu porsi nasi lawar'. Dalam bahasa Bali berbunyi,'titiang pacang numbas nasi lawar asiki'.12. Aji Kuda NikiBila traveler ingin menanyakan harga suatu barang, gunakan kalimat 'aji kuda niki?' yang artinya 'berapa harganya ini?'.Jika ingin menawar harga, gunakan kalimat,'ten dados tawah?' yang artinya 'apakah bisa ditawar lebih murah?'.13. JaenKuliner Bali memang terkenal akan kelezatannya. Tidak ada salahnya lho memuji cita rasa kuliner Bali dengan mengatakan bahwa makanan itu dalam bahasa Bali disebut 'jaen'. Contohnya, kamu ingin mengatakan 'nasi lawar enak sekali' maka dalam bahasa Bali kalimatnya menjadi 'nasi lawar jaen pisan'.14. MetakenArtinya bertanya pada sesorang15. Dados Kirang?Boleh Kurang? Digunakan saat melakukan tawar TenTidak, Digunakan untuk menolak atau mengatakan tidak pada Ring Dija?Dimana? Digunakan saat menanyakan letak/ MangkinSekarang. Digunakan untuk mengatakan waktu saat MepamitPulang. Digunakan saat berpamitan DurungBelum. Digunakan saat mengatakan Ngiring NgajengAyo makan. Digunakan saat ingin mengajak SemetonSaudara atau warga Bali. Simak Video "Kondisi 35 Rumah Semi Permanen di Denpasar Ludes Terbakar" [GambasVideo 20detik] kws/kws
KotaBlitar terdiri dari 3 kecamatan dan 21 kelurahan (dari total 666 kecamatan, 777 kelurahan, dan 7.724 desa di Jawa Timur). Pada tahun 2017, jumlah penduduknya mencapai 154.181 jiwa dengan luas wilayah 32,57 km² dan sebaran penduduk 4.733 jiwa/km². [1] [2] Daftar kecamatan dan kelurahan di Kota Blitar, adalah sebagai berikut: Kode. Kemendagri. Berikut ini adalah beberapa kata yang ada dalam bahasa bali, sudah dilengkapi dengan artinya di Bahasa Indonesia Kr. Andap Kr. Alus Sor Kr. Alus Singgih Kr. Bahasa Indonesia Aba - buat - bakta - bahwa Aban-aban - bebuatan - bebaktan - bawaan Aben - aben - lebon - upacara kematian Acep - ajap - aptiang - harap/sembah Adan - wasta - pesengan, parab - nama Adi - adi - ari, rai anten - adik Ajak - ajak - iring - ajak Anteng - anteng - rajin - rajin Alis - alis - wimba, rarik - alis, kening Ateh - iring - sarengin,anter - hantar Ati - ati -angen - hati Atma -atma - jiwatman - jiwa, roh, arwah Awak - dewek - angga, raga - badan, diri Baan - antuk - olih - oleh Baang - wehin, aturin - icen - kasi, beri Bagus - abra - acreng - tampan Bajang - bajang - anom - bujang Baju - baju - kuaca - baju Bangka - sawa, watang - layon - wavat Bangkiang - bangkiang - madia - pinggang Bangun - bangun - matangi - bangun Baong - beher - kanta, gulu - leher Bapa - bapa - aji, ajung - ayah Basang - waduk - weteng, garba - perut Batis - buntut - cokor - kaki Batunsalak - batunsalak - slatengan - lekum Bedak -bedak - kasatan - haus Beli - beli - raka - kakak laki-laki Beling - abot - mobot - hamil Belog - tambet - awidia, wimuda - bodoh Berag - berag - kiris, keris - kurus Betek - wareg -waneh - kenyang Betekan batis - langsuan - langsuan, cokor - betis Bibih - bibih, untuk - lambe, mommon - bibir Bok - bok - rambut - rambut Bokongan - bokongan - wongkong - pinggul Braya - braya - sameton - keluarga Budi - manah - arsa, kayun - pikiran, batin Bulun mata - bulun peningalan - ringring - bulu mata Bungkung - bungkung - ali-ali - cincin Butuh - butuh - panta - buah petir Cadik - cadik - lelentek - dagu Cai - made, meme, bapa - ratu, gusti, ragane - anda Celak - celak - pepurus - kontol Coong - coong - ucem,acum - pucat Cucu - cucu - putu - cucu Cunguh - cunguh - irung, grana - hidung Daar, medaar - tunas, nunas - rayun,mrayunan - pakan, makan Dadong - nini - niang - nenek Demen - gargita - seneng,ledang - senang Didi,didian - ndewek - ngraga - sendiri Dingeh - piragi - pireng - dengar Dot - meled - arsa, pikayun - ingin Eling - eling - tangis - tangis Embok - embpk - raka - kakak perempuan Enceh - panyuh - warih - air kencing Entud - entud - lentur, jejengku - lutut Entut - entut - ampru - kentut Enyak - nyadia - kayun, arsa - mau,bersedia Gedeg - gedeg - duka, manggah - marah Gelah - derbe - drue,due - milik Gelang - gelang - anggada - gelang Gelem - sinengkaon - sungkan -sakit Gelungan - gelungan - bawa - mahkota Gidat - gidat - lelata - dahi Gigi - gigi - untu - gigi Goba - rupa - warna - rupa, paras Ia - ipun - ida, dane - dia Icang - titiang - ira,gelah,nira - saya Idam - ngidam - ngrempini -mengidam Idih - nunas, lungsur - arsang - mintak Idup - urip - nyeneng - hidup Ilu - riin - dumun - dulu Inanlima - inanlima - musti - ibu jari Inep - inep - rerep - inap Ipah - ipah - ipen - ipar Ipi, ngipi - ngipi - nyumpena - ipi, mengipi Isit - isit - lati - gusi Iwas - kanten - cingak,aksi - lihat Jejeh - ajerih - ayat - takut Jengah - jengah - wiroda - jengah, dendam Jenggot - jenggot - rawe - jenggot Jit - jit - silit - pantat Jriji - jriji - guli, agrakara - jari Jrijin batis - jrijin batis - angguri - jari kaki Kacamata - kacamata - kasna - kacamata Kacing - kacing - calilingan - klingking Kaden - manahang - sengguhang - kira, sangka Kales - kales - beris - brengos, brewok Kalung - kalung - kiratbau - kalung Kamben - kamben - wastra - kain Kantenan - kantenan - suitra - teman baik Kaun tendas - kaun sirah - betok - batok kepala Kayeh - kayeh - masiram - mandi Kedek - kendel,kedek - ica - tertawa Kelih - kelih - duur anom - remaja, dewasa Keneh - manah - kayun, cintia - pikiran Kenyel - kenyel,leleh - angel,leson -payah Kiap - kiap - arip - mengantuk Klambi - baju - kuaca - baju Kolongan - kolongan - kekulung - kerongkongan Konkon - kenken - ndikain - suruh kuku -kuku -naka -kuku kulit -pamulu, kulit -carma, jina -kulit kumis -kumis -crawis, rawis -kumis kumpi -kumpi -kompiang - moyang kuping - kuping -karna -telinga kurenan - kurenan, somah - rabi, prameswari - suami/istri kutu - kutu -pepetan -kutu labuh -labuh -runtuh -jatuh langgah -langgana -centula -tak sopan layah - layah -ilat, lidal - lidah layah -seduk -luwe -lapar lega -lila -sueca -rela, murah hati lekad -embas -mijil, medal -lahir lengar -lengar -sulah -botak lengen -lengen -lungayan, kana - lengan liang -gargita, bagia -ledang -gembira lima -lima -tangan -tangan madan -mawasta -mapesengan -bernama madu -madu -menyan -madu majalan -majalan -mamargi -berjalan majujuk - majujuk -ngadeg -berdiri makecuh -makecuh -mawiduh - berludah makurenan - masomah - marabian -bersuami/istri mambuh -mambuh -makramas - keramas mandus - mandus -masiram - mandi marep - mantuk - majeng -terhadap mareren -masandekan -mararean -mengaso/istirahat masugi - masugi -maraup -cuci muka mata - paningalan - panyingakan - mata matatu - sida - kanin -luka mati -padem -seda, lina, mantuk -meninggal, wafat meju -makebotan -makoratan -buang air besar meme - meme - biang -ibu mendep - mendep -meneng - diam menek - menek - munggah - naik meten -meten -saren - kamar mindon - mindon -mingkalihan -sepupu kedua misan -misan - mingsiki - sepupu mokoh -mokoh - ebuh,wibuh - gemuk momo -momo -angkara -rakus mua -mua -prarai -muka, wajah muani -muani -lanang -laki-laki mulih -budal -mantuk -pulang munyi -pajar,atur -andika,baos -bicara nasi -ajengan -rayunan -nasi/makanan negak -negak -malinggih -duduk nengil -nengil -meneng -diam nepukin -ngatonang -manggihin -menemui ngajak -ngajak -ngiring -mengajak ngamaang -ngwehin -ngicen -memberikan nganten -masomah -marabian,alakirabi -kawin/menikah nganten -mawiwaha -makerab -kawin/menikah ngeling -ngeling -nangis -menangis ngenceh -manyuh -mawarih -kencing ngentut -ngentut - ngampru -kentut ngidam -ngidam -ngrempini -mengidam ngidih -nunas -ngarsayang -meminta nginep -nginep -marerep -menginap ngiwasin -ngantenang -nyuryanin -melihat ngomong -mapajar -mabaos,ngandika -berbicara ngopak -ngopak -nukain -memarahi ngorahin -ngorahin -nganikain -memberitahukan ngoyong -magenah -jenek,meneng -tinggal nguduhin -nguduhin -nitahang -menyuruh ngulungang -karuron -brunaha -keguguran ngumbah -ngwangsuhin -ngwajikin -mencuci ningalin -ngantenang -nyingakin -melihat ningeh -miragi -mireng -mendengar nolih -ngeton -nyingakin -melihat nongos -magenah -meneng,jenek -tinggal nunden -ngenken -nganikain -menyuruh nyai -embok,meme -ratu,dewa,gusti,.. -andaperempuan nyak -ngiring -arsa,kayun -mau nyama -nyama -sameton -kerabat nyerit -nyerit -ndulame -berteriak nyonyo -nyonyo -susu -susu, payudara olas -olas -lugra,ledang -belas kasihan omong -pajar -baos,pangandika -bicara opak -opak -dukain -marahi orahang -pajarang -baosang -katakan orahin -orahin -nikain -suruh oton -oton -odalan -hari lahir oyong -ngoyong -meneng -diam paa -paa -pupu -paha pabaan -wunwunan -siwaduara -hulu kepala pabaang -aturan -paica -pemberian pabuan -pabuan -pacanangan,crana -kotak sirih padidi -ndewek -praragan -sendiri paes -paes -widuh -ludah pagpag -pagpag -pendak -jemput pala -pala -bahu -bahu pamesuan -lebuh -pamedalan -pintu keluar rumah panak -pianak -oka,putra -anak,putra paon -pawaregan -parantenan -dapur papineh -manah -pikayun -pikiran peceh -peceh -pelek,pelis -tai mata pedeman -pesarean -pemereman -tempat tidur pedih -pedih -bendu,duka -marah pejuh -pejuh -kama -air mani pek/teli -pek/teli -serira -pepek pekak -kaki -kakiang -kakek pelengan -pelengan -pepelis -pelipis pelih -sisip -iwang -salah peluh -peluh -pringet -peluh penek -penek -unggah -naiki pesu -pesu -medal,mijil -keluar pikang -pikang -piah -selangkangan pinakit -pinengkaon -pinungkan -penyakit pingsan -pingsan -kantu -pinsan pipi -pipi -pangarasan -pipi polo -polo -untek -otak prucut -prucut -ketu -sanggul peranda pules -sirep -merem,makolem -tidur pungsed -udel -puser -pusar raos -pajar,atur -baos,wecana -bunyi, omongan renget -marenget -acreng -berkarisma sabuk -sabuk -papetet -ikat pinggang sipah sagi -sagi -suguh,pamisuguh -hidangan sakit keneh -duhkita -sungkan kayun -sakit hati sarat -kedeh -pisereng -ingin sekali sebeng -semita -swabawa -air muka,raut wajah sebet -sedih -biapara, sungsut -sedih seduk -seduk -lue -lapar seger -waras -kenak,rahajeng -sehat semu -semu -semita -raut wajah siku -siku -kona,lintuk -siku sipah -apitan -pasangklepan -ketiak,ketek somah -somah,kurenan -rabi -suami/istri sugi,masugi -sugi,masugi -raup,meraup -cuci muka suka -gargita -ledang,seneng -senang,suka surat -rerepi -sualapatra -surat tai -bacin -kotoran, koratan -tahi tangkah -tangkah -dada, wijang -dada tangkil -parek, pedek -ngrauhin -menghadap tatu, matatu -sida -kanin -luka Kata-kata tersebut diketik oleh Mahasiswa-mahasiswa Jurusan Pendidikan Bahasa Bali kelas VB Undiksha Singaraja Sumber
Dalamsastra Melayu dijumpai ragam “bahasa sastra” atau “bahasa Melayu tinggi” yang sebenarnya tidak lain dari bahasa Melayu itu dengan pengaruh Jawa, Arab, serta kata-kata pinjaman dari dialek-dialek setempat (Chambert-Loir dan Oman Fathurahman, 1999:195-196).
Mungkinorang Bali tidak kenal geguritan, kidung maupun kekawin. Geguritan memang berbahasa Bali pada umumnya, tetapi tembang-tembang seperti Semarandhana, Dhurma, Sinom, Ginanti, Megatruh dll. itu semuanya berasal dari kesusastraan Jawa Kuno atau sering disebut bahasa Kawi. Apalagi kekawin sepenuhnya adalah berbahasa Jawa Kuno. Ini ada riwayatnya,” cetusnya. Bali setelah menyadari pertikaian dalam wilayah kekuasaannya itu, antara suku Sasak saat itu sukar mereda. Dan dinilai bernuansa sara. Lalu pemerintah Bali melahirkan ide, agar langgengnya roda pemerintahannya, salah seorang putra raja Bali akan dikhitankan lalu masuk Islam. tgCZ.
  • w7zo6phqq5.pages.dev/455
  • w7zo6phqq5.pages.dev/424
  • w7zo6phqq5.pages.dev/6
  • w7zo6phqq5.pages.dev/131
  • w7zo6phqq5.pages.dev/134
  • w7zo6phqq5.pages.dev/58
  • w7zo6phqq5.pages.dev/168
  • w7zo6phqq5.pages.dev/134
  • arti sebeng dalam bahasa bali